Перед тружениками кино и телевидения, которые работают над фильмами с участием русских, стоит сложная задача: дать герою подходящее имя и сделать его небанальным. Иногда их фантазии можно только позавидовать!
Излюбленный прием американских киношников при переводе - просто сменить раскладку клавиатуры. Они не догадываются, что этим в итоге для русских достигается невероятный комический эффект.
В сериале «Космические войска» (Space Force, 2020) на униформе русского персонажа шоу вышито «Телатовицх Ы.С.» - и как думаете, его зовут на самом деле? Юрий Телатович, если верить сценаристам. Тогда откуда взялось это странное имя? Кажется, разгадка проста: по-английски Юрий будет Yuri, а первой буквой «Y» и обозначается русская буквы «ы», поэтому сократили как смогли. А в фамилии Telatovich решили, что «c» обозначает «ц», а «h» - «х». Интересно, что русского героя играет русский актер Алексей Воробьев. Интересно, как ему удалось этого не заметить?
Но бывают провалы, которые вообще вызывают гомерический хохот. Во втором сезоне сериала «Прослушка» (The Wire, 2003) показан паспорт некой DOВЛАЩ ЛШТВКФЫРШТ. Если написать эту фамилию в латинской раскладке, то получится Kindrashin, что еще имеет право на существование. Но вот что означает имя?
И конечно, знаменитый Foma Kiniaev (он же Ащьф ЛШТШФУМ, как написано в его паспорте, то есть его имя в русской раскладке) из Идентификации Борна (The Bourne Identity, 2002) - просто легенда голливудского нейминга.
В русском языке много фамилий, которые заканчиваются на «-ов» и пишутся латиницей с «-off»: Smirnoff, Sokoloff. И иногда создается впечатление, что достаточно прибавить «-off», и будет русский персонаж.
Но когда тебе говорят, что брата русского президента в фильме «Хитмэн» (Hitman, 2007) зовут Удре Беликофф, что-то настораживает. Возможно, потому что в русском языке нет такого имени?
Персонажи фильма «Джон Уик» (John Wick, 2014) вызывают у русских как минимум улыбку: как можно было назвать главного героя Бабой Ягой? А противостоит ему, конечно, русский бандит с самым «обычным» именем Вигго Тарасов (Viggo Tarasov).
И как тут не вспомнить «типичное» имя Доминика Егорова в одном из самых стереотипных фильмах о русских последних лет «Красный Воробей» (Red Sparrow, 2018)? Это звучит настолько нелепо, что русском прокате, героиню назвали Вероникой.
А вот в боевике «Джек Ричер» (Jack Reacher, 2012) загадочного главу мафии, который противостоит герою Тома Крузу, зовут просто Zec Chelovek. Любопытно было бы заглянуть в его паспорт.
Наличие отчества у русских во многих фильмах порождает лингвистический конфуз.
В британском сериале «МакМафия» (McMafia, 2018) очень постарались: русских играют русские актеры, нет этого карикатурного акцента, но с именем опять напортачили. В русском паспорте вместо фамилии стоит отчество Николаевна, а отчество образовано от несуществующего имени Глоб.
В фильме «Солт» (Salt, 2010) тоже не поняли, что делать с отчеством, и вместо Васильевич написали просто Vassily. Orlov Oleg Vassily.